Małgorzata Targowska-Grabińska była znaną polską tłumaczką, szczególnie literatury angielskiej. Urodziła się 2 maja 1952 roku w Krakowie, a zmarła 9 maja 1985 roku w Warszawie.
Jej prace przyniosły wiele cennych przekładów, które wzbogaciły polski rynek wydawniczy o dzieła autorów anglojęzycznych, pozostawiając tym samym znaczący ślad w świecie literackim.
Życiorys
Małgorzata Targowska-Grabińska przyszła na świat w Krakowie, jednak swoje dzieciństwo spędziła w Sandomierzu. W latach 1972-1978 studiowała anglistykę na Uniwersytecie Warszawskim, z czym wiązał się roczny pobyt w Wielkiej Brytanii w 1976 roku. Po zakończeniu nauki rozpoczęła pracę w Instytucie Wydawniczym „Pax” w Warszawie, gdzie kontynuowała swoją karierę zawodową.
17 lipca 1980 roku Małgorzata poślubiła Aleksandra Grabińskiego (1949-2016), który był pracownikiem prywatnego przedsiębiorstwa oraz późniejszym prezesem stowarzyszenia „Dekretowiec”. Para nie doczekała się dzieci. Znana była jako zdecydowana opozycjonistka demokratyczna, chociaż nigdy nie zaangażowała się w szerszą działalność polityczną. Mimo to, aktywnie uczestniczyła w ruchu społecznym i charytatywnym Gaudium Vitae.
W 1981 roku Małgorzata przetłumaczyła powieść „Igła” autorstwa Kena Folletta i była członkiem Związku Literatów Polskich, rozwijając swoją pasję literacką i intelektualną.
Tragicznie, 9 maja 1985 roku, w swoim domu na Saskiej Kępie Małgorzata Targowska-Grabińska padła ofiarą brutalnego morderstwa. Jej ciało odkrył mąż około godziny 17:30, a śmierć wynikała z kilku ciosów nożem oraz poderżnięcia gardła. Sprawca zbrodni do tej pory nie został znaleziony.
W trakcie śledztwa pojawiła się teoria, że mogła to być pomyłka. Małgorzata Targowska-Grabińska mogła zostać zamordowana przez Służby Bezpieczeństwa, próbując zabić inną osobę – Małgorzatę Grabińską, synową adwokata Andrzeja Grabińskiego, jednego z oskarżycieli posiłkowych w procesie zabójców ks. Jerzego Popiełuszki. Co ciekawe, wkrótce przed zbrodnią synowa Andrzeja Grabińskiego opuściła Saską Kępę, co mogło umknąć uwagę sprawcy.
Przekłady
W twórczości Małgorzaty Targowskiej-Grabińskiej, można znaleźć interesujące tłumaczenia z różnych autorów. Oto kilka wybranych przykładów:
- William Hope Hodgson,
- – Dom na granicy światów: z rękopisu znalezionego w 1877 roku przez panów Tonnisona i Berreggnoga w ruinach na południe od wioski Kraighten w zachodniej części Irlandii, przedłożone tutaj z przypisami (1985),
- Ken Follett,
- – Igła (1981, 1989),
- Susan Hill,
- – Albatros: opowiadania (1988; współpraca: Danuta Kozicka, Ewa Fiszer).
Przypisy
- Pomyłka SB? Tajemnica zabójstwa Małgorzaty Targowskiej–Grabińskiej. polskieradio.pl, 27.02.2017 r. [dostęp 18.01.2018 r.]
- Szczuczyńska. iutm.pl. [dostęp 18.01.2018 r.]
- Targowska-Grabińska, Małgorzata. Tł. integro.ciniba.edu.pl. [dostęp 18.01.2018 r.]
- Pleskot 2016, s. 465.
- Pleskot 2016, s. 466.
- Pleskot 2016, s. 469.
- Pleskot 2016, s. 471.
- a b c d „Igła” śmierci, „Zbrodnie z Archiwum X”, 01.02.2016 r. Brak numerów stron w czasopiśmie.
Pozostali ludzie w kategorii "Media i komunikacja":
Grzegorz Głuszak | Michał Solanin | Władysław Grzędzielski (dziennikarz) | Antoni Cyprysiński | Jerzy SadeckiOceń: Małgorzata Targowska-Grabińska